لقـــــــــــــاءات | Meetings |
| | |
| | |
| | |
| اولاً | First |
| | |
| – Hi. How are you this morning? | |
| – مرحباً. كيف حالك هذا الصباحِ؟ | |
| – I’m fine, thanks. | |
| – انا بخير اشكرك . | |
| – Are you enjoying your holiday? | |
| – هل تستمتع بعطلتك ؟ | |
| – Yes, I’m having a great time. But my wife’s not feeling very well. | |
| – نعم امضي وقت رائع لكن زوجتَي لا تَشْعرُ بصحة تامة. | |
| – What’s wrong with her? | |
| – ما خطبها ؟ | |
| – She’s got a bad headache | |
| – عندها صداع سيىء . | |
| – Too much sun I guess. | |
| – اعتقد انها تعرضت للشمس كثيراً. | |
| | |
| | |
| ثانياً | Second |
| | |
| – Excuse me, can you help me? Do you understand Greek? | |
| – المعذرة , هل تستطيع ان تساعديني ؟ هل تفهمين اللغة اليونانية ؟ | |
| – No, I’m sorry I don’t. I only speak English and a little French. | |
| – كلا لا اعرف اسفة . – اتكلم فقط اللغة الانكليزية والقليل من اللغة الفرنسية . | |
| – What’s the problem? | |
| – ما المشكلة ؟ | |
| – I can’t read this menu. | |
| – لا استطيع قراءة هذه القائمة . | |
| – Why don’t you ask that waiter over there? He speaks English. | |
| – لم لا تسئل ذلك النادل هناك ؟ هو يتكلم الانكليزية . | |
| | |
| | |
| ثالثاً | Third |
| | |
| – What do you do in the evening? | |
| – ماذا تفعلين في المساء ؟ | |
| – I usually go to one of the clubs. | |
| – عادة اذهب الى احد النوادي . | |
| – What are you doing this evening? | |
| – ماذا ستفعلين هذا المساء ؟ | |
| – I don’t know. I’m meeting some friends. Do you want to join us? | |
| – لا اعرف , اقابل بعض الاصدقاء . هل تريد ان تنضم الينا ؟ | |
| – Yes, why not. What’s your name? | |
| – نعم , لما لا , ما اسمك ؟ | |
| – My name is Ulrike. | |
| – اسمي أولريك. | |
الهدية | The present |
| | |
| | |
| | |
| – Hello sir, can I help you? | |
| – مرحباً سيدي , هل استطيع مساعدتك ؟ | |
| – I would like to buy a dressing gown. | |
| – اود شراء رداء . | |
| – Is it for yourself? | |
| – هل الرداء لك ؟ | |
| – No, it’s for my father. | |
| – كلا , انه لوالدي . | |
| – How about this one, over here, is pure silk? | |
| – مارأيك بذالك الرداء , الحرير الصافي ؟ | |
| – I would prefer something in cotton. | |
| – افضل شي من القطن . | |
| – Ok, we have this one here in pure cotton, it is very comfortable. | |
| – حسناً , لدينا واحد من القطن الصافي , مريح جداً . | |
| – That one I fancy. | |
| – هذا الذي احب . | |
| – What size is your father? | |
| – ماهو مقاس والدك ؟ | |
| – 54 | |
| – 54 | |
| – A 54, I have it in red, grey and navy blue. | |
| – اي 54 , عندي بلون احمر , رصاصي و ازرق داكن . | |
| – My father prefers dark colours. I’ll take the navy blue. How much does it cost? | |
| – ابي يفضل الالوان الداكنة , سأخذ اللون الازرق الداكن كم يكلف ؟ | |
| – It costs £75. Shall I wrap it up as a present? | |
| – يكلف 75 باوند . هل اغلفهُ كهدية ؟ | |
| – Yes, please. | |
| – نعم , من فضلك . | |
هل لي ان اتكلم مع .... | May I speak to .... |
| | |
| | |
| | |
| – Good morning. My name is Andrew Millen. May I speak to Mr Johansson, please? | |
| – صباح الخير. اسمي أندرو ميلين. هَلْ لي أَنْ اتكلّمُ مع السّيدِ يوهانسون، رجاءً؟ | |
| – Good morning, Mr Millen. I’m sorry but Mr Johansson isn’t here today. Can I take a message? | |
| – صباح الخير، سّيد ميلين. أَنا آسفُة لكن السّيدَ يوهانسون لَيسَ هنا اليوم. هَلّ بالإمكان أَنْ آخذُ رسالةً؟ | |
| – Yes, please. Can you ask him to phone me in Malmö, please? | |
| – نعم رجاءً , هل تستطيعين ان تطلبي منه ان يتصل بي في مالمو , رجاءً ؟ | |
| – Certainly. Has he got your telephone number? | |
| – بالتأكيد , هل لديه رقم هاتفك ؟ | |
| – The number for Malmö is 040 And my number is 29 45 66. | |
| – الرقم لمالمو هو 040 ورقمي هو 294566 . | |
| – Can you spell Malmö, please? | |
| – هَلّ بالإمكان أَنْ تَتهجّى مالمو؟ ، رجاءً؟ | |
| – Yes, it is M-A-L-M-Ö. | |
| – نعم , م , ا , ل , م , و . | |
| – Thank you, Mr Millen. Mr Johansson can phone you tomorrow. | |
| – شكراً , سيد ميلن . السيد يوهانسون يستطيع ان يتصل بك غداً . | |
| – Thank you. | |
| – شكراً . | |
المحطة | The Station |
| | |
| | |
| | |
| – Excuse me , how do I get to the station, please? | |
| – المعذرة , كيف اصل الى المحطة من فضلك ؟ | |
| – Take the first road to the right. | |
| – خذ الطريق الاول على جهة اليمين . | |
| – The first road to the right? | |
| – الطريق الاول على جهة اليمين ؟ | |
| – Yes, the first to the right. Then continue straight on until you get to the theatre. | |
| – نعم , الطريق الاول على جهة اليمين . ثم استمر الى الامام الى ان تصل الى المسرح . | |
| – Straight ahead until I get to the theatre? | |
| – استمر الى الامام الى ان اصل الى المسرح ؟ | |
| – Yes, straight ahead until you get to the theatre. There, turn left just after the lights. | |
| – نعم , استمر الى الامام الى ان تصل الى المسرح . هناك انعطف الى اليسار بعد اشارة المرور . | |
| – I turn left after the lights. | |
| – انعطف الى اليسار بعد اشارة المرور . | |
| – Yes, and the station is to the right. | |
| – نعم , المحطة على جهة اليمين . | |
| – And the station is to the right! Is it far? | |
| – و المحطة على جهة اليمين ! هل هي بعيدة ؟ | |
| – No, it’s twenty minutes from here. | |
| – كلا , انها على بعد عشرون دقيقة من هنا . | |
| – Twenty minutes! But I am on foot! | |
| – عشرون دقيقة ! لكني اسير على الاقدام ! | |
حواراتِ | Dialogues |
| هَلّ بالإمكان أَنْ أُحدّدُ موعداً؟ | Can I make an appointment? |
| | |
| | |
| | |
| Gerry’s not feeling very well, so he phones the doctor’s surgery. | |
| جيري لا يَشْعرُ بحالة جيدة ، لذا اتصل بعيادةَ الطبيب . | |
| | |
| RECEPTIONIST: Surgery. Good morning. | |
| موظفة الاستعلامات : العيادة . صباح الخير . | |
| Gerry: Good morning. Can I make an appointment to see the doctor today? | |
| جيري : صباح الخير . هل بالامكان ان احدد موعد لرؤية الدكتور اليوم . | |
| RECEPTIONIST: We’re very busy this morning, I’m afraid. May I ask what the problem is? | |
| موظفة الاستعلامات : اخشى اننا منشغلين جداً هذا الصباح هل لي ان اسئل ما المشكلة ؟ | |
| Gerry: I’ve got a bad cold. Do you think I could see one of the doctors just for five minutes? | |
| جيري : اصبتُ بزكام سيئ , هل تعتقدين انني استطيع ان ارى احد الاطباء لخمس دقائق فقط ؟ | |
| RECEPTIONIST: Hold on a moment … yes, Dr Smith is free at ten – will that do? | |
| موظفة الاستعلامات : انتطر لحظة ... نعم دكتور سميث ليس مشغول عند الساعة العاشرة – هل يناسبك ذلك ؟ | |
| Gerry: Great. Thanks a lot. | |
| جيري : ممتاز . اشكرك كثيراً . | |
| RECEPTIONIST: Not at all. See you at ten. | |
| موظفة الاستعلامات : لا شكر على واجب . ارك عند العاشرة . | |
| Gerry: Bye. | |
| جيري : وداعاً . | |
| | |
0 تعليقات